手机APP下载

您现在的位置: 广东快乐十分 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译:李白-《陪侍郎叔游洞庭醉后(其三)》英文译文

来源:可可英语 编辑:Vicki    |  可可官方微信:ikekenet

《陪侍郎叔游洞庭醉后三首》是唐代大诗人李白的组诗作品。其中最后一首运用独特的奇想,铲去人生坎坷障碍,用无穷尽的酒醉刷掉心头的愁闷。全诗层次分明而又环环相连,丝丝入扣,通过借酒吟诗消愁,排遣李白心中数十年壮志未酬、晚年九死一生之余又遭幻想破灭的千古愁、万古愤。

66333_副本.jpg

李白·《陪侍郎叔游洞庭醉后(其三)》

刬却君山好,平铺湘水流。
巴陵无限酒,醉杀洞庭秋。


Drinking by the Tungting Lake
(One of Three Poems)
Li Pai

I heard the sound of oars
which seemed to me to be
like music; and it was as if
we were on the moon going home;
only the white gulls do not
leave us, flying low over
our table of feast dishes.


更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。


发布评论我来说2句

    特别推荐

      ·
      ·
      ·
      ·

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。
    秒速赛车平台 时时彩平台 秒速赛车官方网站 广东快乐十分 秒速赛车登陆 75秒赛车网站 pc蛋蛋 天天乐棋牌 上海11选五 pk10