手机APP下载

您现在的位置: 广东快乐十分 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译:李白-《洗脚亭》英文译文

来源:可可英语 编辑:Villa    |  可可官方微信:ikekenet

《洗脚亭》是唐代伟大诗人李白的作品。此诗乃送行之作,题内似有缺文。开头写送别的地点;接着描绘周围的环境,写得情景交融;最后写离别之时依依不舍的情形,体现了送行人与行人之间的深情厚谊。


李白·《洗脚亭》

白道向姑熟,洪亭临道傍。

前有昔时井,下有五丈床。

樵女洗素足,行人歇金装。

西望白鹭洲,芦花似朝霜。

送君此时去,回首泪成行。


To the Pavilion for Washing Feet

Li Pai

广东快乐十分A wide road leading to Kushu1

and erected by it a little pavilion;

fronting which is an ancient

广东快乐十分well, with a stone bench beside;

here lasses coming down from

gathering firewood, stop a while

and wash their pretty feet, then

too, do those who are weary with

the road, rest and put down their loads;

there I sit also looking

over to Pailuchou2 across the reeds

that gleam like frost in the morning;

广东快乐十分now I farewell you, both

going our different ways, tear

广东快乐十分in our eyes。

1. Kushu, near Tangtu in Anhwei.

2. Pailuchou, White Heron Island, southwest of Nanking.


更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
bench [bentʃ]

想一想再看

n. 长凳,工作台,法官席
vt. 坐(

联想记忆
weary ['wiəri]

想一想再看

adj. 疲倦的,厌烦的
v. 疲倦,厌烦,生

 
farewell ['fɛə'wel]

想一想再看

adj. 告别的
int. 再会,别了

 

发布评论我来说2句

    特别推荐

      ·
      ·
      ·
      ·

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。
    大乐透 加拿大28 秒速赛车注册 pk10 快3正规平台 秒速赛车注册 秒速赛车计划 秒速赛车投注 秒速赛车玩法 秒速赛车网站