手机APP下载

您现在的位置: 广东快乐十分 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 经济学人双语版 > 经济学人商业系列 > 正文

经济学人:从疫情前到居家后(2)

来源:经济学人 编辑:Melody    |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机
加载中..

Yet although offices will not disappear, it is hard to imagine that working life will return to BC ways. For more than a century workers have stuffed themselves onto crowded trains and buses, or endured traffic jams, to get into the office, and back, five days a week. For the past two months they have not had to commute, and will have enjoyed the hiatus.

尽管办公室不会消失,但是难以想象工作生活回归到冠状病毒爆发前的方式。一个多世纪以来,职员们把自己挤上拥挤的火车和公交,或者要忍受交通拥堵,去办公室,然后回来,一周工作五天。在过去的两个月里,他们不需要通勤,而且会享受这段空档期。
Employers, for their part, have maintained expensive digs in city centres because they needed to gather staff in one place. The rent is only part of the cost; there is the cleaning, lighting, printers, catering and security on top.When you work at home, you pay for your own utilities and food.
对于雇主来说,他们要在市中心维持昂贵的办公地点,因为他们需要把员工集中到一个地方。租金只是费用的一部分;还有清洁费、照明费、打印机费用、伙食费和保安的工资。当你在家办公时,你要支付自己的水电费或伙食费。

105783687-1552080443844laptopwhileworkingfromhome.jpg

Many businesses and employees may thus have had their "Wizard of Oz" moment: the corporate HQ is shown to be an old man behind the curtain. Faith in the centralised office may never be restored.

许多企业和员工们可能都因此经历了自己的“绿野仙踪”的时刻:公司总部被证明是幕后的老人。对集中办公的信任可能永远不会恢复。
Another aspect of the AD era may be the disappearance of the five-day working week. Even before the pandemic many workers became used to taking phone calls or answering emails at the weekend. In the AD era the barrier between home and working life, a useful way of relieving stress, will be even harder to sustain.
居家后这一时代的另一个方面可能是五天制工作周的消失。甚至在疫情前,许多员工就习惯于在周末接电话或回复电子邮件。在居家后的时代,家庭和工作生活之间的隔阂是缓解压力的一种有效方式,这种隔阂将更难维持。
It may be lost altogether. Without the Monday-to-Friday commute, the weekend seems a more nebulous concept, as does the 9-to-5 working day. In future employees may work and take breaks when they please, with the company video call the only fixture. The downside, however, is that the rhythm of life has been disrupted and new routines are needed: as Madness, a British pop group, sang about school in "Baggy Trousers", people are reduced to "trying different ways to make a difference to the days".
它可能会完全消失。没有周一到周五的通勤,周末似乎是一个更加模糊的概念,如同朝九晚五的工作日。今后,员工可以随意工作和休息,公司视频电话是唯一的固定器。然而,不利的一面在于生活节奏被打乱了,我们需要新的生活方式:正如英国流行乐队Madness为学校唱的“宽松的裤子”这个歌一样,人们被压迫到“尝试不同的生活方式来改变日子。”
Looking further out, the AD era may bring other changes. Some may decide to live in small towns where housing costs are lower, since they have no need to commute. Men will have fewer excuses to skip cleaning or child care if they are not disappearing to the office. In a sense, this is a return to normal: until the 19th century most people worked at or close to their homes. But social historians may still regard 2020 as the start of a new age.
展望未来,居家后的时代会带来其他改变。一些人可能决定住在小城镇,那里房价更低,因为他们不需要通勤。如果男人们没有出现在办公室,就不会有那么多的借口来逃避打扫或照顾孩子。从某种意义上说,这是回归平常:直到19世纪,大多数人都在家里或离家很近的地方工作。但是社会历史学家可能仍旧认为2020年是一个新时代的开始。

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。

重点单词   查看全部解释    
nebulous ['nebjuləs]

想一想再看

adj. 星云的,星云状的,朦胧的

联想记忆
skip [skip]

想一想再看

v. 跳过,略过,遗漏
n. 跳跃,跳读

 
restored [ri'stɔ:d]

想一想再看

adj. 精力充沛的;精力恢复的 v. 修复(resto

联想记忆
security [si'kju:riti]

想一想再看

n. 安全,防护措施,保证,抵押,债券,证券

 
concept ['kɔnsept]

想一想再看

n. 概念,观念

 
curtain ['kə:tən]

想一想再看

n. 窗帘,门帘,幕(布)
vt. (用帘)装

 
pandemic [pæn'demik]

想一想再看

adj. 全国流行的 n. (全国或全世界范围流行的)疾

联想记忆
stress [stres]

想一想再看

n. 紧张,压力
v. 强调,着重

 
hiatus [hai'eitəs]

想一想再看

n。 空隙,裂缝,间断,停顿

联想记忆
barrier ['bæriə]

想一想再看

n. 界线,屏障,栅栏,障碍物

 

发布评论我来说2句

    特别推荐

      ·
      ·
      ·
      ·

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。
    秒速赛车登陆 广东11选五 秒速赛车是真的吗 秒速赛车计划 吉利分分彩 秒速赛车官网 上海11选五 秒速赛车是真的吗 秒速赛车计划 幸运时时彩